Pokazuha.ru
Автор: woodenfrog
Ссылка: http://pokazuha.ru/view/topic.cfm?key_or=1362224

Гебен зи мир битте... а, ну это я знаю…
Юмор


Недавно здесь уже выкладывали публикацию о трудностях немецкого языка. Нашёл вот этот материал, перевёл, два часа картинку на русском языке дублировал… Наслаждайтесь!

Немецкий язык знаменит своими длинными существительными (на ум приходит Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän). Это происходит из-за того, что немецкие существительные, глаголы, предлоги и наречия словно детали «Лего»; их можно прилеплять друг другу почти как угодно и образовывать новые слова, которые вбирают в себя новые понятия. Это даёт языку возможность назвать едва ли не всё на свете. Можно назвать это качеством немецкого языка, подобным деталям лего, или Legosteineigenschaft (видите, как легко?)

Но почему немцы прибегают к столь трудоёмкому процессу названия самых простых вещей, скажем, белки? Разбитые на отдельные составляющие, названия знакомых нам животных мутируют в странные новые создания.

Жуткое X-Tiere

В комиксах полно героев с именами супер-, чудо-, железный, сверх-, летучая мышь или кошка, за которыми следуют –человек, -женщина, -девушка или –парень. Много немецких названий животных работают точно так же, где Tier – слову, в переводе означающее «животное», - предшествует слово, описывающее «сверхсилу» этого животного.

Stinktier – вонючее животное (скунс)

Faultier – ленивое животное (ленивец)

Gürteltier – подпоясанное животное (броненосец)

Murmeltier – бормочущее животное (сурок)

Schnabeltier – животное с клювом (утконос)

Maultier – животное с мордой (мул)

Trampeltier – топчущее животное (двугорбый верблюд). Глагол trampeln означает топтать или идти следом, а существительное Trampel – неповоротливый тупица.

Иногда суффиксы бывают отличными от –tier, но всё равно пытаются описать не то животное:

Schildkröte – жаба с панцирем (черепаха)

Waschbär – медведь-прачка (енот)

Nacktschnecke – голая улитка (слизняк)

Fledermaus – трепещущая мышь (летучая мышь)

Seehund – морская собака (тюлень)

Tintenfisch – чернильная рыба (кальмар)

Truthahn – угрожающая курица (индейка). Trut – звукоподражание квохтанью индейки (трут-трут-трут), но есть и гипотеза, что это название происходит от средненемецкого droten, что значит «угрожать».

Нет, я определённо уверен, что это свинья

Swine, похоже, один из главных критериев немецкой систематики животных.

Schweinswal – свинокит (морская свинья)

Seeschwein – морская свинья (дюгонь). Не путать с Seekuh, или морской коровой, известной, как ламантин.

Stachelschwein – свинья с иголками (дикобраз).

Wasserschwein – водяная свинья (капибара)

Meerschweinchen – океанский поросёнок (морская свинка).

Просто странные

Хотел бы закончить этот список ещё одним животным: белка обыкновенная.

Eichhörnchen:

Маленький дубовый рог: Eiche (дуб) + Horn (рог) + -chen (маленький)
Дубовый круассан: Eiche (дуб) + Hörnchen (круассан)
Альтернативные названия:

Eichkätzchen (местное название) и Eichkatzerl (Австрия) – дубовый котёнок.

Назвать белку дубовым котёнком ещё куда ни шло, но откуда взялся «маленький дубовый рог»? Ответ, кажется, кроется в неправильном употреблении «h»: Eichhörnchen пришёл из старонемецкого и средненемецкого слова eichorn, которое не имеет ничего общего ни с дубом, ни с рогом. В этом случае eich происходит от древнего индогерманского слова aig, означающего суетливое движение, в сочетании с уже устаревшим суффиксом –orn. Где-то во времени была добавлена лишняя буква «h» (вместе с уменьшительным окончанием –chen), но первоначальное значение осталось. Сегодня Hörnchen – это род грызунов, включающий в себя всех белок, бурундуков, сурков и белок-летяг.

Хотите ещё учить немецкий?