Pokazuha.ru
Автор: woodenfrog
Ссылка: http://pokazuha.ru/view/topic.cfm?key_or=1502111

Ложные этимологии английских идиом
Разное


Автор: Natalia J.
Переведено автором публикации.

Некоторые идиомы звучат весьма странно. «Дождь из кошек и собак», «Жевать жир», «Тянуть кого-то за ногу» – кому в здравом уме придёт это в голову? Людям хочется верить, что за этими и другими странными английскими фразами кроются удивительные, захватывающие и поучительные истории, даже если источники этих фраз не найти. Так и рождаются так называемые «ложные этимологии», то есть общепринятые, но ложные толкования слов и выражений. В английском языке их на удивление много. Вот несколько наших любимых:
- «Тянуть кого-то за ногу» (“Pulling one"s leg”);
- «Сплетня» (“Gossip”);
- «Мёртвый звонарь» (“Dead ringer”);
- «Кладбищенская смена» (“Graveyard shift”);
- «Жевать жир» (“Chew the fat”);
- «Платить носом» (“Paying through the nose”);
- «Дождь из кошек и собак» (“Raining cats and dogs”);
- «Приносить домой бекон» (“Bring home the bacon”);
- «Земляной (грязный) бедняк» (“Dirt poor”);
- «Выплеснуть с водой и ребёнка» (“Throw the baby out with the bath water”);
- «Траншейный рот» (“Trench mouth”);
- «Верхняя корочка» (“Upper crust”);
- «Целых девять ярдов» (“Whole nine yards”);
- «SOS» (“SOS”).