Где я нахожусь?
         

"Лили Марлен"- история шедевра... Попытаться подобрать серию (одинаковое название и разные цифры в конце) к этой публикации
Выложено 21 Апреля 2014
Разное > Видео

nown2010
>50
  Прислал(a): nown2010
  Добавить nown2010 в избранные авторы   Фотолента nown2010 0
   Список публикаций
Версия для печати    Инфо и настройки  Мой цитатник
исторические факты,   искусство,   знаменитости [все теги сайта]

Эта песня стала одним из самых известных солдатских шлягеров двадцатого столетия. Еще во время войны эту песню перевели на все европейские языки, включая русский. В наши дни компания Bear Family выпустила бокс-сет из 7 компакт-дисков на которых собраны 195 (!) вариантов исполнения "Лили Марлен". И, надо полагать, это далеко не все варианты, а только самые известные.
А история этой песни началась в далеком 1915 году. Двадцатилетний Ханс Ляйп (Hans Leip), сын портового рабочего рабочего, недавно призванный в армию, стоял на посту возле своей казармы в Берлине. Чтобы скоротать время в ожидании смены караула он написал стихотворение. Стихотворение о солдате, который прощается с девушкой у фонаря возле казармы. На следующий день солдат отбывает на фронт. Но он надеется после войны встретится со своей девушкой здесь же, у фонаря возле казармы. Ляйп, разумеется, писал про самого себя - его часть тоже на следующий день отбывала на фронт. Вот только девушка у героя стихотворения была одна, а Льеп попеременно встречался сразу с двумя - одну звали Лили, другую Марлен. В 1917 году автор будущего мирового хита был коммисован по ранению, и после войны стал литератором - писал романы, пьесы, стихи. Но в историю он вошел как автор одного единственного стихотворения. Это стихотворение, написанное на посту возле берлинской казармы, вошло в его сборник стихов, выпущенный в 1937 году.
Этот сборник попался на глаза певице Лэйл Андерсон, популярной исполнительнице "морских песен" и она сразу поняла, что из стихотворения, озаглавленного "Девушка под фонарем" может получиться очень даже неплохая песня. Первая попытка превратить стихотворение в песню оказалась неудачной - мелодия написанная композитором Рудольфом Цинком, не вызвала никакого интереса у слушателей. Знакомую всему миру мелодию придумал дирижер и композитор, автор музыки к кинофильмам, Норберт Шульце в 1938 году. В том же году песня была записана в исполнении Лйэл Андерсон. Но эта версия песни не понравилась главному слушателю и ценителю музыки в Германии - министру пропаганды и просвещения доктору Йозефу Геббельсу. Он счел ее "упаднической и депрессивной". Не такие песни нужны немецкому народу. Да и сама Лэйл Андерсон - человек политически неблагонадежный, водит дружбу со швейцарскими музыкантами еврейского происхождения (этой дружбе посвящен знаменитый фильм Фасбиндера "Лили Марлен", во многом основанный на реальных событиях). До фактического запрета успели выпустить небольшой тираж пластинок - всего 700 экземпляров. О новых тиражах и речи быть не могло. Но одна из пластинок оказалась в том самом венском магазине, куда заглянул упомянутый выше лейтенант в поисках свежей музыки для своего "Солдатского Радио". В Белграде никто понятия не имел о том, что эту песню фактически запретили в Берлине и 18 августа 1941 года она прозвучала в эфире. И сразу же стала хитом. Причем по обе стороны африканского фронта. Геббельс распорядился снять упадническую песню с эфира, но у Лили Марлен нашелся влиятельный защитник - знаменитый Лис Пустыни Эрвин Роммель, командующий Африканским Корпусом. Да и поток писем от простых солдат с требованием вернуть в эфир эту песню тоже нельзя было игнорировать. Песня стала хитом уже официально, а Лейл Андерсон удостоилась приема у фюрера, невзирая на свою политическую неблагонадежность. В эфире "Солдатского Радио" песня звучала каждый день в 21.55.
Песня уже жила собственной жизнью - первыми на английский ее перевели солдаты солдаты британской 8-ой армии в Северной Африке. Потом появилась и французская версия. Один из дошедших до нас русских переводов Лили Марлен времен можно найти в "Песеннике добровольца", выпущенном для солдат власовской РОА. Но были и красноармейские переводы. Более того, появились и многочисленные немецкие солдатские варианты этой песни - солдаты переделывали ее под свою часть и свой род войск.
Самый известный англоязычный вариант Лили Марлен - это Лили Марлен в исполнении Марлен Дитрих. С этой песней она посетила все фронты, на которых воевали союзники. Исполняла ее и по-немецки для военнопленных.
По-немецки, но с другим текстом, Марлен Дитрих пела Лили Марлен и на радио - песню не могли не использовать как средство радиопропаганды. Немецкая версия от Марлен Дитрих, разумеется, была и антифашистской и антивоенной. Впрочем, и Лейл Андерсон пела ее на английском в сопровождении ... джазового оркестра Charlie and his Orchestra. Да, в нацистской Германии, где джаз был под запретом как музыка низших рас, на вполне легальных основаниях существовал профессиональный джазовый оркестр. Но играл он для британских и американских слушателей. Сотрудничать с этим оркестром Андерсон пришлось по настоятельной просьбе Геббельса. Она не скрывала ни своих взглядов, ни своей дружбы со швейцарскими евреями, и министр пропаганды прозрачно намекнул, что в случае отказа от сотрудничества она отправится за колючую проволоку, на поможет даже звездный статус.
После войны песня не утратила своей популярности. Перечисление всех вариантов послевоенного исполнения этой песни займет слишком много места.
Перевод Иосифа Бродского:

Возле казармы, в свете фонаря
кружат попарно листья сентября,
Ах, как давно у этих стен
я сам стоял,
стоял и ждал
тебя, Лили Марлен,
тебя, Лили Марлен.

Если в окопах от страха не умру,
если русский снайпер мне не сделает дыру,
если я сам не сдамся в плен,
то будем вновь
крутить любовь
с тобой, Лили Марлен,
с тобой, Лили Марлен.

Лупят ураганным, Боже помоги!
Я отдам Иванам шлем и сапоги,
лишь бы разрешили мне взамен
под фонарём
стоять вдвоём
с тобой, Лили Марлен,
с тобой, Лили Марлен.

Есть ли что банальней смерти на войне
и сентиментальней встречи при луне,
есть ли что круглей твоих колен,
колен твоих,
моя Лили Марлен,
моя Лили Марлен.
Кончатся снаряды, кончится война,
возле ограды, в сумерках одна,
будешь ты опять у этих стен
во тьме стоять,
стоять и ждать
меня, Лили Марлен,
меня, Лили Марлен.

Этот checkbox служит для того чтобы отметить
несколько фото в публикации (если например понравились только
2 фото из 20). Используется в:
- добавить в заметки
- послать другу по e-mail
 
 
 
 


Понравилось? Поделись с друзьями:
поделиться публикацией на vk.com  поделиться публикацией на facebook  поделиться публикацией в telegram  поделиться публикацией в Whatsapp  поделиться публикацией в twitter  поделиться публикацией в Odnoklassniki  отправить другу по e-mail
Комментарии пользователей ( Добавить комментарий к публикации   Добавить комментарий к публикации )
  • >50
    artyk07  [12] 21.04.2014 22:05   Пожаловаться      За комментарий:
    Не понравился комментарий +2 Понравился комментарий
    Хорошая песня!
  • >50
    iliaber1  [12] 21.04.2014 22:33   Пожаловаться      За комментарий:
    Не понравился комментарий +2 Понравился комментарий
    Не знал историю этой песни..Интересная публикация. Спасибо
  • >50
    nown2010 [публикатор]  [12] 21.04.2014 22:36   Пожаловаться      За комментарий:
    Не понравился комментарий 0 Понравился комментарий
    iliaber1: Не знал историю этой песни..Интересная публикация. Спасибо
    Вся переписка   
    Пожалуйста... Оценил бы...
  • >50
    biliard  [12] 22.04.2014 00:12   Пожаловаться      За комментарий:
    Не понравился комментарий +2 Понравился комментарий
    По немецки она звучит намного лучше.
  • >50
    вуглускр  [12] 24.04.2014 03:28   Пожаловаться      За комментарий:
    Не понравился комментарий +1 Понравился комментарий
    biliard: По немецки она звучит намного лучше.
    Вся переписка   
    Давно замечаю, одни и те же песни на английском не вызывают столько эмоций как на немецком. Чёрт его знае почему...

Альтернативные названия публикации ( Добавить свою версию названия для этой публикации Я придумал более подходящее название к этой публикации)

Жалобы ( Добавить жалобу на публикацию Сообщить о нарушениях правил в этой публикации)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10   11 12 12!
Pokazuha.ru
многим понравилось
Pokazuha.ru
многим понравилось
Pokazuha.ru
многим понравилось


Еще...
 
Главная страница

Понравилось? Поделись с друзьями:
поделиться публикацией на vk.com  поделиться публикацией в telegram  поделиться публикацией в Whatsapp поделиться публикацией в Odnoklassniki  отправить другу по e-mail 




pokazuha.ru НЕ является открытым ресурсом. Копирование материалов запрещено. Разрешены ссылки на публикации.
Ссылка: http://pokazuha.ru/view/topic.cfm?key_or=1204119
HTML: <a href="http://pokazuha.ru/view/topic.cfm?key_or=1204119">"Лили Марлен"- история шедевра... </a>
ВВcode: [URL=http://pokazuha.ru/view/topic.cfm?key_or=1204119]"Лили Марлен"- история шедевра... [/URL]

 
   РЕДАКТИРОВАНИЕ названия,содержания, подписей к картинкам
 
 
Перейти на мобильную версию сайта