Просмотренные публикации не запоминаются и вы можете видеть всё по нескольку раз. Зарегистрируйтесь чтобы видеть только новое.
Где я нахожусь? | ||
Вы сейчас на необычном развлекательном сервере Pokazuha.ru : | ||
Порядка четверти миллиона публикаций, разложенных по 270 темам. При таком огромном выборе каждый найдет что-то интересное для себя. Новые публикации каждые 5-10 минут; Есть уникальная система запоминания просмотренного Вами, и отбора для показа ТОЛЬКО нового материала; Ежедневно ставятся тысячи рейтингов. По ним система может выбирать для Вас самое интересное; Есть возможность самому выложить что-то хорошее. И если это понравится народу - заработать на этом; |
Славянские языки
Выложено 02 июня 2020
Славянские языки в достаточно большой мере похожи друг на друга, что обусловлено относительно поздним их разделением и активными культурными контактами их носителей в историческое время. Большая часть лексики, отвечающей за важнейшие реалии жизнеобеспечения, если и не совпадает, то звучит похоже. Слово «река» везде останется «рекой», а «человек» - «человеком».
Однако временами возникают забавные моменты, когда привычное для носителя одного славянского языка слово означает нечто совсем иное у ближайших соседей. Например: во всех славянских языках обильное насаждение деревьев называется «лесом», а у болгар отчего-то «горой», а чехи назовут дерево «стромом». В русском языке тоже есть такие своеобразные и диковатые для ушей братьев-славян слова.
Структурные отличия
Праславянский язык обладал рядом специфических особенностей, которые в той или иной мере сохранились в большинстве из существующих в наше время славянских языков. В сонме ушедших столетий русский язык сумел растерять часть из них.
Думается, все слышали распространенную в фольклоре фразу «гой еси». Так герои старых былин уважают обратиться к кому-либо, временами даже не к одушевленному предмету (к дубраве, земле и т.д.). Вот только что же эти странные слова значат – непонятно. Фактически, это вариант обращения на «ты», но в данном случае вместо местоимения используется форма специального глагола (по смыслу равноценного нашему «быть»), который в русском языке прекратил своё существование. Другой формой этого же слова, только поставленного в единственное число, является «аз». Отмерев в русском, этот глагол-связка очень часто употребляется в других языках славянской группы. В некоторых из них – особенно выраженно в чешском – этот глагол почти полностью вытеснил обычные местоимения. Например: jsem dělník и jsi dělník («я рабочий» и «ты рабочий» в переводе с чешского).
В большинстве славянских языков возвратная частица «ся», которая у нас удобно крепится к концу глагола, живет своей, насыщенной и полной удивительных противоречий жизнью. Осознать, на какое место в предложении надо ставить эту частицу, русскому человеку временами бывает очень непросто. В том же чешском языке, который вообще во многом застрял в позднем Средневековье и служит своеобразным заповедником для речевых анахронизмов, частицу надо ставить на вторую смысловую позицию. Впрочем, это частица сохранилась, например, и в сербском языке.
В недалеком прошлом наш язык утратил один из падежей – звательный. Как очевидно из его названия, он использовался, если надо было адресно к кому-то обратиться. Он дошел до нашего времени исключительно в виде церковнославянских древностей и служит гулким эхом ушедших веков. Реликтом этого падежа являются такие слова, как «отче» и «Боже». Впрочем, пропав в русском, этот падеж великолепно чувствует себя, например, в чешском языке.
Абсолютно бесследно в седую старину пропала категория двойственного числа. Это форма местоимения, которая использовалась, если нужно обратиться именно к двоим людям. В наше время эта древнейшая особенность праславянского языка употребляется только двумя очень небольшими народами: словенцами с берегов Адриатического моря и верхнелужицкими сербами, которые живут на севере Германии.
Нетипичные для других славян слова русского языка
Многих славян удивляет богатство ударений русского языка, так как в большинстве случаев у наших родичей ударения носят фиксированный характер и закреплены за каким-то слогом (у чехов, например, на первом). Поэтому привычная для уха русскоговорящего разница между «зАмком» и «замкОм» может привести в тупик человека, который говорит на западных славянских языках.
Периодически возникает и путаница в словах. Традиционно во всех славянских языках слово «неделя» означает «воскресенье». Если вдуматься, то в этом нет ничего противоречивого: у всех христиан это выходной. День, в который, дословно, «не делают», т.е. не работают. Само же понятие семидневного временного цикла в других славянских языках, как правило, звучит примерно как «тыдень» (польск. tydzień, чешск. týden, укр. тиждень), либо как «седьмица» (болг. седмица).
Весьма вероятно, что ранее и в русском языке употреблялось одно из озвученных выше слов, но эта лексическая замена произошла, судя по всему, еще во времена глубочайшей древности. Так в современном нам значении этого слова оно в первый раз фиксируется в тексте Евангелия 1057 года.
Не менее странным многим славянам может показаться тот факт, что русские «ходят на работу». Так как в большинстве славянских языков слово «работа» означает немного-нимало именно каторжный, подневольный труд. Как известно, слово «робот» происходит из чешского языка и впервые появляется в романе Карела Чапека «Россумские универсальные роботы» и является однокоренным нашему слову «работа». Дав своим героям именно такое название, Чапек стремился подчеркнуть их подневольное состояние. Сами же братья-славяне используют для этого разные формы глагола «працовать».
В целом русский, если сравнивать его с другими славянскими языками, довольно далеко ушел от общего первоисточника, но не является самым модифицированным из всех. Наибольшим изменениям за ушедшие века подвергся болгарской язык. Так, например, из-за мощного турецкого культурного влияния этот язык растерял все падежи, зато ощетинился изначально чуждыми славянам артиклями.
Однако временами возникают забавные моменты, когда привычное для носителя одного славянского языка слово означает нечто совсем иное у ближайших соседей. Например: во всех славянских языках обильное насаждение деревьев называется «лесом», а у болгар отчего-то «горой», а чехи назовут дерево «стромом». В русском языке тоже есть такие своеобразные и диковатые для ушей братьев-славян слова.
Структурные отличия
Праславянский язык обладал рядом специфических особенностей, которые в той или иной мере сохранились в большинстве из существующих в наше время славянских языков. В сонме ушедших столетий русский язык сумел растерять часть из них.
Думается, все слышали распространенную в фольклоре фразу «гой еси». Так герои старых былин уважают обратиться к кому-либо, временами даже не к одушевленному предмету (к дубраве, земле и т.д.). Вот только что же эти странные слова значат – непонятно. Фактически, это вариант обращения на «ты», но в данном случае вместо местоимения используется форма специального глагола (по смыслу равноценного нашему «быть»), который в русском языке прекратил своё существование. Другой формой этого же слова, только поставленного в единственное число, является «аз». Отмерев в русском, этот глагол-связка очень часто употребляется в других языках славянской группы. В некоторых из них – особенно выраженно в чешском – этот глагол почти полностью вытеснил обычные местоимения. Например: jsem dělník и jsi dělník («я рабочий» и «ты рабочий» в переводе с чешского).
В большинстве славянских языков возвратная частица «ся», которая у нас удобно крепится к концу глагола, живет своей, насыщенной и полной удивительных противоречий жизнью. Осознать, на какое место в предложении надо ставить эту частицу, русскому человеку временами бывает очень непросто. В том же чешском языке, который вообще во многом застрял в позднем Средневековье и служит своеобразным заповедником для речевых анахронизмов, частицу надо ставить на вторую смысловую позицию. Впрочем, это частица сохранилась, например, и в сербском языке.
В недалеком прошлом наш язык утратил один из падежей – звательный. Как очевидно из его названия, он использовался, если надо было адресно к кому-то обратиться. Он дошел до нашего времени исключительно в виде церковнославянских древностей и служит гулким эхом ушедших веков. Реликтом этого падежа являются такие слова, как «отче» и «Боже». Впрочем, пропав в русском, этот падеж великолепно чувствует себя, например, в чешском языке.
Абсолютно бесследно в седую старину пропала категория двойственного числа. Это форма местоимения, которая использовалась, если нужно обратиться именно к двоим людям. В наше время эта древнейшая особенность праславянского языка употребляется только двумя очень небольшими народами: словенцами с берегов Адриатического моря и верхнелужицкими сербами, которые живут на севере Германии.
Нетипичные для других славян слова русского языка
Многих славян удивляет богатство ударений русского языка, так как в большинстве случаев у наших родичей ударения носят фиксированный характер и закреплены за каким-то слогом (у чехов, например, на первом). Поэтому привычная для уха русскоговорящего разница между «зАмком» и «замкОм» может привести в тупик человека, который говорит на западных славянских языках.
Периодически возникает и путаница в словах. Традиционно во всех славянских языках слово «неделя» означает «воскресенье». Если вдуматься, то в этом нет ничего противоречивого: у всех христиан это выходной. День, в который, дословно, «не делают», т.е. не работают. Само же понятие семидневного временного цикла в других славянских языках, как правило, звучит примерно как «тыдень» (польск. tydzień, чешск. týden, укр. тиждень), либо как «седьмица» (болг. седмица).
Весьма вероятно, что ранее и в русском языке употреблялось одно из озвученных выше слов, но эта лексическая замена произошла, судя по всему, еще во времена глубочайшей древности. Так в современном нам значении этого слова оно в первый раз фиксируется в тексте Евангелия 1057 года.
Не менее странным многим славянам может показаться тот факт, что русские «ходят на работу». Так как в большинстве славянских языков слово «работа» означает немного-нимало именно каторжный, подневольный труд. Как известно, слово «робот» происходит из чешского языка и впервые появляется в романе Карела Чапека «Россумские универсальные роботы» и является однокоренным нашему слову «работа». Дав своим героям именно такое название, Чапек стремился подчеркнуть их подневольное состояние. Сами же братья-славяне используют для этого разные формы глагола «працовать».
В целом русский, если сравнивать его с другими славянскими языками, довольно далеко ушел от общего первоисточника, но не является самым модифицированным из всех. Наибольшим изменениям за ушедшие века подвергся болгарской язык. Так, например, из-за мощного турецкого культурного влияния этот язык растерял все падежи, зато ощетинился изначально чуждыми славянам артиклями.
Альтернативные названия:
Я придумал(a) другое название
Я придумал(a) другое название
Жалобы:
Сообщить о нарушениях
Сообщить о нарушениях
Pokazuha.ru
часто смотрят
часто смотрят
Pokazuha.ru
часто смотрят
часто смотрят
Pokazuha.ru
часто смотрят
часто смотрят
Pokazuha.ru
часто смотрят
часто смотрят
Еще...
ВНИМАНИЕ!
pokazuha.ru НЕ является открытым ресурсом. Копирование материалов запрещено. Разрешены ссылки на публикации.
Ссылка на эту публикацию:
http://pokazuha.ru/view/topic.cfm?key_or=1439531
Последние просмотры Написать нам
pokazuha.ru НЕ является открытым ресурсом. Копирование материалов запрещено. Разрешены ссылки на публикации.
Ссылка на эту публикацию:
http://pokazuha.ru/view/topic.cfm?key_or=1439531
Последние просмотры Написать нам
Добавить комментарий