Просмотренные публикации не запоминаются и вы можете видеть всё по нескольку раз. Зарегистрируйтесь чтобы видеть только новое.
Где я нахожусь? | ||
Вы сейчас на необычном развлекательном сервере Pokazuha.ru : | ||
Порядка четверти миллиона публикаций, разложенных по 270 темам. При таком огромном выборе каждый найдет что-то интересное для себя. Новые публикации каждые 5-10 минут; Есть уникальная система запоминания просмотренного Вами, и отбора для показа ТОЛЬКО нового материала; Ежедневно ставятся тысячи рейтингов. По ним система может выбирать для Вас самое интересное; Есть возможность самому выложить что-то хорошее. И если это понравится народу - заработать на этом; |
Пословицы и поговорки разных стран, связанные с животными. Часть 1.
Выложено 15 февраля 2023
Пословицы и поговорки при правильном употреблении могут разрядить атмосферу и вызвать улыбку. Выражения и фразы, связанные с животными и их поведением, встречаются во всех языках именно потому, что на животное можно перенести характеристики, свойственные человеку.
Но в других языках много таких выражений, смысл которых непонятен чужестранцу. Здесь приведены пословицы и поговорки, непонятные носителям другого языка. Многие выражения, общие для славянских языков, здесь приписываются одной нации, преимущественно полякам и украинцам. Но не будем придираться, мы-то с вами знаем, что русский язык – самый богатый и образный из всех языков, и почти на всякий случай мы найдём подходящую пословицу или поговорку.
Но в других языках много таких выражений, смысл которых непонятен чужестранцу. Здесь приведены пословицы и поговорки, непонятные носителям другого языка. Многие выражения, общие для славянских языков, здесь приписываются одной нации, преимущественно полякам и украинцам. Но не будем придираться, мы-то с вами знаем, что русский язык – самый богатый и образный из всех языков, и почти на всякий случай мы найдём подходящую пословицу или поговорку.
Перепрыгнуть с петуха на осла (французский – Passer du coq l’ne). Значение: резко перескочить с одной темы разговора на другую. Эта идиома используется и когда говорящий намеренно меняет тему разговора: «Знаю, что перепрыгиваю с петуха на осла, но это важно». Русский эквивалент: «Я тебе про Фому, а ты мне про Ерёму» («Знаю, что ты мне про Фому, а я тебе про Ерёму, но это важно»).
Купить кота в мешке (польский – Kupi kota w worku). Значение: сделать что-то впопыхах. Считается, что это польское выражение произошло от английского «выпустить кота из мешка» (‘let the cat out of the bag"), но значения у них разные. Эта идиома говорит о поспешной покупке или необдуманном поступке. Не проверишь, на что идёшь, быть тебе обманутым! Русский эквивалент такой же.
Пролезть к сэндвичу с креветками (шведский – Att glida in p en rkmacka). Значение: кто-то не заработал того, что имеет. Эта фраза высмеивает людей, разбогатевших или добившихся успеха, но не приложивших к этому усилий. Люди обычно смотрят так на детей богатых родителей или неожиданно и быстро разбогатевших. В Швеции креветки некогда считались едой высшего общества. Английский эквивалент – «родиться с серебряной ложкой во рту»; русский – «родиться в сорочке».
Когда у куриц будут зубы (французский – Les poules auront des dents). Значение: то, что никогда не сбудется. Эту фразу говорящий произносит, когда абсолютно уверен в том, что чего-то не случится. Эта поговорка родилась в XVIII веке, но неясно, откуда взялись зубастые курицы. Английский эквивалент – «когда рыба полетит»; русский – «когда рак на горе свистнет».
Кошачий язык (японский – Neko Jita). Значение: о ком-то, кто не может есть и пить горячее. Выражение, возможно, связано с тем, что кошкам не нравится острая пища.
«Как обезьяна может оценить вкус имбиря? (Хинди – Bandar kya jaane adrak ka swad?) Значение: тот, кто не подозревает о существовании чего-то, не может определить его истинную ценность. Со временем, однако, это значение изменилось, и теперь так говорят о бескультурном, неотёсанном человеке, неспособным понять тонкости культуры. Английский эквивалент – «to cast pearls before swine»; русский почти такой же – «метать бисер перед свиньями».
«Как крокодил на фабрике бумажников» (пуэрто-риканский – Ser como cocodrilo en fbrica de carteras). Значение: сильно бояться, нервничать. Английский эквивалент, правда, без участия животных – «кровь стынет в жилах» (‘Made my blood run cold’); русский – «душа в пятки ушла», «дрожать, как осиновый лист».
«В животе крысы прыгают» (хинди – Pet mein chuhe kudna). Значение: быть очень голодным. Английский эквивалент – “I am so hungry, I might eat a horse” («я так голоден, лошадь бы съел»). Русский эквивалент: «Голоден как волк».
«Как цыплёнок, нашедший нож» (французский – Comme une poule qui a trouv un couteau). Значение: быть сбитым с толку, растеряться. Русский эквивалент: «Быть сбитым с панталыку».
Насмехающийся конь (японский – Yaji-uma). Значение: зевака, глядящий на зеваку. Лошадь часто задирает нос вверх и выворачивает верхнюю губу, обнажая зубы. Кажется, что она смеётся, на деле же это – реакция Флемена (Flehmen response), облегчающая передачу феромонов и других запахов в сошниково-носовой орган (якобсонов орган). Возможно, «смеющийся» конь и стал источником этого выражения. Русского эквивалента я не нашёл, возможно, потому что в России не принято разевать варежку на разевающего варежку.
«У тебя нет волос на языке» (испанский – "No tener pelos en la lengua"). Значение: слишком прямой и откровенный человек. Русский эквивалент: «Выть тебе волком за твою овечью простоту».
Зачем мышей поишь?» (венгерский – "Mirt itatod az egereket?") Значение: не самый удачный способ развеселить плачущего (слёзы сравниваются с питьём для мышей). Русский эквивалент: «Горе одного только рака красит»; «Слезою моря не наполнишь».
«Тебе слон на ухо наступил?» (польский – "So nastpi ci na ucho?") Значение: отсутствие музыкального слуха. Русский эквивалент: «Медведь на ухо наступил».
«Выглядеть как глупый таракан» (португальский – "Barata tonta"). Значение: быть неуклюжим. Шустрее таракана едва ли кого найдёшь, но такова поговорка. Русский эквивалент: «Как слон в посудной лавке».
«Притвориться кошкой» [японский – (neko wo kaburu)]. Значение: вести себя наилучшим образом. Русский эквивалент: «Сахар медович».
«Мне кажется, моя свинья свистит» (немецкий – "Ich glaub, mein Schwein pfeift!") Значение: «Ври больше!» Русский эквивалент: «Мели, Емеля, твоя неделя!»; «Врёт, как сивый мерин»; «Перекрести свой нос, чтоб больше рос!»
«Общаться с тобой с рыбой на лице» (итальянский – "Trattare a pesci in faccia"). Значение: выказывать неуважение, относиться пренебрежительно. Русский эквивалент: «Морда кирпичом»; «Смотрит, как солдат на вошь»; «Выступает, словно журавль на меже»; «Высоко кот на крыше, да не стал оттого выше».
«Ни медведей, ни леса» [иврит – ". " (lo dubim velo ya"ar)]. Значение: ни слова правды. Аналог немецкой свистящей свиньи. Русские эквиваленты там же. Как и многие другие еврейские идиомы, эта основана на библейской истории. [4 Книга Царств 2:23–24. 23. И пошёл он оттуда в Вефиль. Когда он шёл дорогою, малые дети вышли из города и насмехались над ним и говорили ему: иди, плешивый! иди, плешивый! 24. Он оглянулся и увидел их и проклял их именем Господним. И вышли две медведицы из леса и растерзали из них сорок два ребенка].
«Из собаки бекона не сделаешь» (венгерский – "Kutyabl nem lesz szalonna"). Значение: раз украл – вор на всю жизнь. У венгров эта поговорка очень популярна и считается смешной. Русский эквивалент: «Один раз украл, а на весь век вором стал».
Альтернативные названия:
Я придумал(a) другое название
Я придумал(a) другое название
Жалобы:
Сообщить о нарушениях
Сообщить о нарушениях
Pokazuha.ru
многим понравилось
многим понравилось
Pokazuha.ru
многим понравилось
многим понравилось
Pokazuha.ru
многим понравилось
многим понравилось
Pokazuha.ru
многим понравилось
многим понравилось
Еще...
ВНИМАНИЕ!
pokazuha.ru НЕ является открытым ресурсом. Копирование материалов запрещено. Разрешены ссылки на публикации.
Ссылка на эту публикацию:
http://pokazuha.ru/view/topic.cfm?key_or=1501615
Последние просмотры Написать нам
pokazuha.ru НЕ является открытым ресурсом. Копирование материалов запрещено. Разрешены ссылки на публикации.
Ссылка на эту публикацию:
http://pokazuha.ru/view/topic.cfm?key_or=1501615
Последние просмотры Написать нам
Добавить комментарий