Просмотренные публикации не запоминаются и вы можете видеть всё по нескольку раз. Зарегистрируйтесь чтобы видеть только новое.
ИНФОРМАЦИЯ ПОКАЗУХИ | |
|
Названия известных фильмов Эльдара Рязанова в международном прокате
Выложено 28 декабря 2016
Многие пеняют, что наши переводчики часто довольно вольно переводят названия голливудских фильмов, иногда меняя смысл, вложенный создателями в это название. Но этим грешат не только наши переводчики. Иностранные, переводя названия наших фильмов, иногда тоже бывают довольно оригинальны. Виталий Дубогрей подобрал несколько переводов знаменитых в нашей стране фильмов Эльдара Рязанова.
Карнавальная ночь : В США этот фильм шёл в прокате под названием «Carnival in Moscow». Карнавал в Москве - это конечно не в Рио-де-Жанейро, но тоже не плохо. А вот название немецкого варианта я перевести не смог – «Nun schlgt"s 13!» Может это у них какой-то новогодний термин...
Ну и, в Польше немного видоизменили название – «Noc sylwestrowa» (В новогоднюю ночь).
Берегись автомобиля: Во многих странах название фильма изменили по одному принципу - автоугон. В Венгрии – «Autt loptam» (дословно – автомобиль украден). В Польше – «Zlodziej samochodw».
В Югославии – «Kradljivac automobile»
в Германии – «Vorsicht, Autodieb!» Всё это можно перевести как "автомобильный вор" или "угонщик".
В Германии кстати было ещё одно название – «Autoaffren», по-моему даже в переводе не требуется
Но гораздо интереснее итальянское название - «Incredibile signor Detockin». Ну просто невероятный сеньор, это Деточкин.
Невероятные приключения итальянцев в России : Ну, так как этот фильм был совместным с итальянцами, вполне понятно, что у них было своё название – «Una matta, matta, matta corsa in Russia» (Одна безумная, безумная, безумная гонка по России). Видимо по аналогии с американским «Этот безумный, безумный, безумный, безумный мир»
По этой же аналогии фильм вышел в Гонг-Конге – «A Mad, Mad, Mad Adventure in Russia»
В Венгрии почему-то решили уточнить, где именно в России – «Olaszok hihetetlen kalandjai Leningrdban». В Португалии решили, что ничего в них нет невероятного – «Aventuras na Rssia».
И только в Югославии всё разжевали сразу - «Luda trka za blagom» (Безумный рывок за сокровищем)
«Ирония судьбы, или С лёгким паром» : Ну «Иронию», под которую скоро мы будем резать оливье, практически везде перевели дословно. Разве что только решили убрать банную часть венгры – «A sors fintora» , поляки – «Ironia losu» и сербы «Ironija sudbine». С «Жестоким романсом» тоже никто не стал мудрить, кроме югославов – они перевели название как «Романс на Волге» (Eine Wolga-Romanze)
«Служебный роман»: А ещё говорят о крайне неудачном, хоть и дословном переводе «Служебного романа» - «Office romance». Вроде как это словосочетание в английском правильно будет перевести как «офисная интрижка». Я не такой знаток лингвистики – судить не берусь. Надо отметить, что в других странах тоже это название переводили дословно типа "Idilio de oficina", "Slubena melodrama" или "Biurowy romans"
Гевара
[12]
28.12.2016
+7
"Берегись автомобиля" утром на Дом Кино показывали, смотрю всегда, если успеваю!
| |
|
Voldemar195
[12]
28.12.2016
+2
А я в день траура с удовольствием посмотрел Фореста Гампа. Невольно вспомнились давние добрые времена - фильм шёл без рекламы! !!
| |
|
Альтернативные названия:
Я придумал(a) другое название
Я придумал(a) другое название
Жалобы:
Сообщить о нарушениях
Сообщить о нарушениях
Pokazuha.ru
часто смотрят
часто смотрят
Pokazuha.ru
часто смотрят
часто смотрят
Pokazuha.ru
часто смотрят
часто смотрят
Pokazuha.ru
часто смотрят
часто смотрят
Еще...
ВНИМАНИЕ!
pokazuha.ru НЕ является открытым ресурсом. Копирование материалов запрещено. Разрешены ссылки на публикации.
Ссылка на эту публикацию:
http://pokazuha.ru/view/topic.cfm?key_or=1328741
Последние просмотры Написать нам
pokazuha.ru НЕ является открытым ресурсом. Копирование материалов запрещено. Разрешены ссылки на публикации.
Ссылка на эту публикацию:
http://pokazuha.ru/view/topic.cfm?key_or=1328741
Последние просмотры Написать нам
Добавить комментарий