Просмотренные публикации не запоминаются и вы можете видеть всё по нескольку раз. Зарегистрируйтесь чтобы видеть только новое.
Где я нахожусь? | ||
Вы сейчас на необычном развлекательном сервере Pokazuha.ru : | ||
Порядка четверти миллиона публикаций, разложенных по 270 темам. При таком огромном выборе каждый найдет что-то интересное для себя. Новые публикации каждые 5-10 минут; Есть уникальная система запоминания просмотренного Вами, и отбора для показа ТОЛЬКО нового материала; Ежедневно ставятся тысячи рейтингов. По ним система может выбирать для Вас самое интересное; Есть возможность самому выложить что-то хорошее. И если это понравится народу - заработать на этом; |
12 слов, которые пришли в английский язык из русского
Выложено 10 июня 2021
В современном русском языке очень много заимствований из английского, но и обратный процесс также происходит. Вот несколько примеров....
1. Sable
Одно из самых ранних заимствований — слово «соболь». Русь активно торговала соболями, потому русское название этих зверьков стало ещё и названием их меха и ушло в Европу. Через немецкий и французский языки в XIV–XV веках оно попало в английский, где получилоSable / Merriam-Webster Dictionary и другое значение — «тёмный, чёрный цвет».
2. Kvass
Русское «квас» известно англичанам с XVI века. Любопытно, что некоторые английские словари определяютKvass / Collins English Dictionary квас как алкогольный напиток (в британском варианте) или вид пива (в американском). Впрочем, и там и там это слово используется крайне редко.
3. Mammoth
Слово «мамонт» пришлоMammoth / Merriam-Webster Dictionary в английский язык в XVIII веке. В отличие от русского, в английском оно используется не только для обозначения вымершего северного лохматого слона, но и как прилагательное в значении «гигантский, огромный».
Например: It would be a mammoth task for anyone to capture the complete mood of the book («Для любого было бы огромной задачей полностью передать настроение книги»).
4. Borscht
Название этого блюда появилось в английском языке в XIX веке. Но распространённым слово «борщ» не назвать: как и «квас», оно используется крайне редко, в основном когда речь идёт о славянской кухне.
5. Vodka
Этот популярный в России напиток полюбился многим и на Западе. В английском языке слово «водка» известноVodka / Merriam-Webster Dictionary примерно с начала XIX века. В словаре Collins оно отмеченоVodka / Collins English Dictionary как одно из 30 000 наиболее часто используемых слов.
6. Taiga
Этим словом в английском языке с конца XIX века называютсяTaiga / Merriam-Webster Dictionary северные хвойные леса. Употребляется оно редко, как правило, в разговорах об экологии, географии или биологии.
7. Tundra
Для обозначения арктической степи в английском языке также с XIX века используетсяTundra / Merriam-Webster Dictionary русское слово — «тундра». Любопытно, что оно употребляется чаще, чем taiga, хотя сфера применения у них одна и та же.
8. Dacha
Слово «дача» попало в английский язык в конце XIX века и означаетDacha / Merriam-Webster Dictionary загородный дом для летнего использования. Причём так говорят только о дачах в России. В отношении загородных домов в других странах это слово не используется, поэтому и встречается оно крайне редко.
9. Intelligentsia
Из русского языка слово «интеллигенция» попалоIntelligentsia / Merriam-Webster Dictionary в английский в 1905 году. Вероятно, революция в России обратила внимание Запада на этот класс общества, а дальнейшее обсуждение происходящих событий позволило слову intelligentsia закрепиться в английском языке.
10. Babushka
О том, что в русском языке бабушка — это человек, многие англоязычные люди наверняка в курсе. И используют это слово в отношении пожилых женщин, только не англичанок или американок, а русских.
Однако в английском языке словом babushka с первой половины XX века называютBabushka / Merriam-Webster Dictionary ещё и головной убор — платок, похожий на тот, которым русские бабушки завязывают голову.
Например: Her hair captured under a babushka («Её волосы собраны под платок»).
11. Sputnik
4 октября 1957 года советский «Спутник-1» первым вышел на стабильную околоземную орбиту. С тех пор в английском языке закрепилось слово sputnik, обозначающее космический аппарат. Правда, используется оно в основном в отношении именно советскихSputnik / Merriam-Webster Dictionary спутников, а все остальные называются словом satellite («спутник, сателлит»), у которого нет «национальности».
12. Cosmonaut
Ещё одно слово, которое пришло в английский благодаря прогрессу в освоении космоса. С середины 1950-х годов для обозначения советских и российских космонавтов используетсяCosmonaut / Merriam-Webster Dictionary cosmonaut, тогда как в отношении американцев и космонавтов из других стран употребляют слово astronaut («астронавт»)
1. Sable
Одно из самых ранних заимствований — слово «соболь». Русь активно торговала соболями, потому русское название этих зверьков стало ещё и названием их меха и ушло в Европу. Через немецкий и французский языки в XIV–XV веках оно попало в английский, где получилоSable / Merriam-Webster Dictionary и другое значение — «тёмный, чёрный цвет».
2. Kvass
Русское «квас» известно англичанам с XVI века. Любопытно, что некоторые английские словари определяютKvass / Collins English Dictionary квас как алкогольный напиток (в британском варианте) или вид пива (в американском). Впрочем, и там и там это слово используется крайне редко.
3. Mammoth
Слово «мамонт» пришлоMammoth / Merriam-Webster Dictionary в английский язык в XVIII веке. В отличие от русского, в английском оно используется не только для обозначения вымершего северного лохматого слона, но и как прилагательное в значении «гигантский, огромный».
Например: It would be a mammoth task for anyone to capture the complete mood of the book («Для любого было бы огромной задачей полностью передать настроение книги»).
4. Borscht
Название этого блюда появилось в английском языке в XIX веке. Но распространённым слово «борщ» не назвать: как и «квас», оно используется крайне редко, в основном когда речь идёт о славянской кухне.
5. Vodka
Этот популярный в России напиток полюбился многим и на Западе. В английском языке слово «водка» известноVodka / Merriam-Webster Dictionary примерно с начала XIX века. В словаре Collins оно отмеченоVodka / Collins English Dictionary как одно из 30 000 наиболее часто используемых слов.
6. Taiga
Этим словом в английском языке с конца XIX века называютсяTaiga / Merriam-Webster Dictionary северные хвойные леса. Употребляется оно редко, как правило, в разговорах об экологии, географии или биологии.
7. Tundra
Для обозначения арктической степи в английском языке также с XIX века используетсяTundra / Merriam-Webster Dictionary русское слово — «тундра». Любопытно, что оно употребляется чаще, чем taiga, хотя сфера применения у них одна и та же.
8. Dacha
Слово «дача» попало в английский язык в конце XIX века и означаетDacha / Merriam-Webster Dictionary загородный дом для летнего использования. Причём так говорят только о дачах в России. В отношении загородных домов в других странах это слово не используется, поэтому и встречается оно крайне редко.
9. Intelligentsia
Из русского языка слово «интеллигенция» попалоIntelligentsia / Merriam-Webster Dictionary в английский в 1905 году. Вероятно, революция в России обратила внимание Запада на этот класс общества, а дальнейшее обсуждение происходящих событий позволило слову intelligentsia закрепиться в английском языке.
10. Babushka
О том, что в русском языке бабушка — это человек, многие англоязычные люди наверняка в курсе. И используют это слово в отношении пожилых женщин, только не англичанок или американок, а русских.
Однако в английском языке словом babushka с первой половины XX века называютBabushka / Merriam-Webster Dictionary ещё и головной убор — платок, похожий на тот, которым русские бабушки завязывают голову.
Например: Her hair captured under a babushka («Её волосы собраны под платок»).
11. Sputnik
4 октября 1957 года советский «Спутник-1» первым вышел на стабильную околоземную орбиту. С тех пор в английском языке закрепилось слово sputnik, обозначающее космический аппарат. Правда, используется оно в основном в отношении именно советскихSputnik / Merriam-Webster Dictionary спутников, а все остальные называются словом satellite («спутник, сателлит»), у которого нет «национальности».
12. Cosmonaut
Ещё одно слово, которое пришло в английский благодаря прогрессу в освоении космоса. С середины 1950-х годов для обозначения советских и российских космонавтов используетсяCosmonaut / Merriam-Webster Dictionary cosmonaut, тогда как в отношении американцев и космонавтов из других стран употребляют слово astronaut («астронавт»)
RUBENSA
[12]
10.06.2021
+6
Сейчас за борщ тебе столько единиц накидают некоторые товарищи, ой нет не товарищи - европейцы.
| |
|
woodenfrog
[12]
10.06.2021
+7
Balalaika, samovar, Bolshevik, Balaclava (helmet), sarafan, Lunokhod. Это только навскидку. Русских слов в английском языке гораздо больше.
| |
|
ken6560
[12]
11.06.2021
+5
Balalaika, samovar, Bolshevik, Balaclava (helmet), sarafan, Lunokhod. Это только навскидку. Русских слов в английском языке гораздо больше.
woodenfrog,
эт точно
| |
|
Альтернативные названия:
Я придумал(a) другое название
Я придумал(a) другое название
Жалобы:
Сообщить о нарушениях
Сообщить о нарушениях
Pokazuha.ru
часто смотрят
часто смотрят
Pokazuha.ru
часто смотрят
часто смотрят
Pokazuha.ru
часто смотрят
часто смотрят
Pokazuha.ru
часто смотрят
часто смотрят
Еще...
ВНИМАНИЕ!
pokazuha.ru НЕ является открытым ресурсом. Копирование материалов запрещено. Разрешены ссылки на публикации.
Ссылка на эту публикацию:
http://pokazuha.ru/view/topic.cfm?key_or=1464572
Последние просмотры Написать нам
pokazuha.ru НЕ является открытым ресурсом. Копирование материалов запрещено. Разрешены ссылки на публикации.
Ссылка на эту публикацию:
http://pokazuha.ru/view/topic.cfm?key_or=1464572
Последние просмотры Написать нам
Добавить комментарий