Просмотренные публикации не запоминаются и вы можете видеть всё по нескольку раз. Зарегистрируйтесь чтобы видеть только новое.
Где я нахожусь?
         

Пословицы и поговорки разных стран, связанные с животными. Часть 1.
Выложено 15 февраля 2023
Разное

Список публикаций автора
  Прислал(a):
  woodenfrog Информация об авторе
  Список публикаций
Рейтинг (проголосовало) 9.9 (22)   Комментариев 9
Просмотров 785


фольклор,   история
[ теги сайта ]

Пословицы и поговорки при правильном употреблении могут разрядить атмосферу и вызвать улыбку. Выражения и фразы, связанные с животными и их поведением, встречаются во всех языках именно потому, что на животное можно перенести характеристики, свойственные человеку.

Но в других языках много таких выражений, смысл которых непонятен чужестранцу. Здесь приведены пословицы и поговорки, непонятные носителям другого языка. Многие выражения, общие для славянских языков, здесь приписываются одной нации, преимущественно полякам и украинцам. Но не будем придираться, мы-то с вами знаем, что русский язык – самый богатый и образный из всех языков, и почти на всякий случай мы найдём подходящую пословицу или поговорку.

1.     Оценить
Увеличить

2.     Оценить
Увеличить
Перепрыгнуть с петуха на осла (французский – Passer du coq l’ne). Значение: резко перескочить с одной темы разговора на другую. Эта идиома используется и когда говорящий намеренно меняет тему разговора: «Знаю, что перепрыгиваю с петуха на осла, но это важно». Русский эквивалент: «Я тебе про Фому, а ты мне про Ерёму» («Знаю, что ты мне про Фому, а я тебе про Ерёму, но это важно»).


3.     Оценить
Увеличить
Купить кота в мешке (польский – Kupi kota w worku). Значение: сделать что-то впопыхах. Считается, что это польское выражение произошло от английского «выпустить кота из мешка» (‘let the cat out of the bag"), но значения у них разные. Эта идиома говорит о поспешной покупке или необдуманном поступке. Не проверишь, на что идёшь, быть тебе обманутым! Русский эквивалент такой же.


4.     Оценить
Увеличить
Пролезть к сэндвичу с креветками (шведский – Att glida in p en rkmacka). Значение: кто-то не заработал того, что имеет. Эта фраза высмеивает людей, разбогатевших или добившихся успеха, но не приложивших к этому усилий. Люди обычно смотрят так на детей богатых родителей или неожиданно и быстро разбогатевших. В Швеции креветки некогда считались едой высшего общества. Английский эквивалент – «родиться с серебряной ложкой во рту»; русский – «родиться в сорочке».


5.     Оценить
Увеличить
Когда у куриц будут зубы (французский – Les poules auront des dents). Значение: то, что никогда не сбудется. Эту фразу говорящий произносит, когда абсолютно уверен в том, что чего-то не случится. Эта поговорка родилась в XVIII веке, но неясно, откуда взялись зубастые курицы. Английский эквивалент – «когда рыба полетит»; русский – «когда рак на горе свистнет».


6.     Оценить
Увеличить
Кошачий язык (японский – Neko Jita). Значение: о ком-то, кто не может есть и пить горячее. Выражение, возможно, связано с тем, что кошкам не нравится острая пища.


7.     Оценить
Увеличить
«Как обезьяна может оценить вкус имбиря? (Хинди – Bandar kya jaane adrak ka swad?) Значение: тот, кто не подозревает о существовании чего-то, не может определить его истинную ценность. Со временем, однако, это значение изменилось, и теперь так говорят о бескультурном, неотёсанном человеке, неспособным понять тонкости культуры. Английский эквивалент – «to cast pearls before swine»; русский почти такой же – «метать бисер перед свиньями».


8.     Оценить
Увеличить
«Как крокодил на фабрике бумажников» (пуэрто-риканский – Ser como cocodrilo en fbrica de carteras). Значение: сильно бояться, нервничать. Английский эквивалент, правда, без участия животных – «кровь стынет в жилах» (‘Made my blood run cold’); русский – «душа в пятки ушла», «дрожать, как осиновый лист».


9.     Оценить
Увеличить
«В животе крысы прыгают» (хинди – Pet mein chuhe kudna). Значение: быть очень голодным. Английский эквивалент – “I am so hungry, I might eat a horse” («я так голоден, лошадь бы съел»). Русский эквивалент: «Голоден как волк».


10.     Оценить
Увеличить
«Как цыплёнок, нашедший нож» (французский – Comme une poule qui a trouv un couteau). Значение: быть сбитым с толку, растеряться. Русский эквивалент: «Быть сбитым с панталыку».


11.     Оценить
Увеличить
Насмехающийся конь (японский – Yaji-uma). Значение: зевака, глядящий на зеваку. Лошадь часто задирает нос вверх и выворачивает верхнюю губу, обнажая зубы. Кажется, что она смеётся, на деле же это – реакция Флемена (Flehmen response), облегчающая передачу феромонов и других запахов в сошниково-носовой орган (якобсонов орган). Возможно, «смеющийся» конь и стал источником этого выражения. Русского эквивалента я не нашёл, возможно, потому что в России не принято разевать варежку на разевающего варежку.


12.     Оценить
Увеличить
«У тебя нет волос на языке» (испанский – "No tener pelos en la lengua"). Значение: слишком прямой и откровенный человек. Русский эквивалент: «Выть тебе волком за твою овечью простоту».


13.     Оценить
Увеличить
Зачем мышей поишь?» (венгерский – "Mirt itatod az egereket?") Значение: не самый удачный способ развеселить плачущего (слёзы сравниваются с питьём для мышей). Русский эквивалент: «Горе одного только рака красит»; «Слезою моря не наполнишь».


14.     Оценить
Увеличить
«Тебе слон на ухо наступил?» (польский – "So nastpi ci na ucho?") Значение: отсутствие музыкального слуха. Русский эквивалент: «Медведь на ухо наступил».


15.     Оценить
Увеличить
«Выглядеть как глупый таракан» (португальский – "Barata tonta"). Значение: быть неуклюжим. Шустрее таракана едва ли кого найдёшь, но такова поговорка. Русский эквивалент: «Как слон в посудной лавке».


16.     Оценить
Увеличить
«Притвориться кошкой» [японский – (neko wo kaburu)]. Значение: вести себя наилучшим образом. Русский эквивалент: «Сахар медович».


17.     Оценить
Увеличить
«Мне кажется, моя свинья свистит» (немецкий – "Ich glaub, mein Schwein pfeift!") Значение: «Ври больше!» Русский эквивалент: «Мели, Емеля, твоя неделя!»; «Врёт, как сивый мерин»; «Перекрести свой нос, чтоб больше рос!»


18.     Оценить
Увеличить
«Общаться с тобой с рыбой на лице» (итальянский – "Trattare a pesci in faccia"). Значение: выказывать неуважение, относиться пренебрежительно. Русский эквивалент: «Морда кирпичом»; «Смотрит, как солдат на вошь»; «Выступает, словно журавль на меже»; «Высоко кот на крыше, да не стал оттого выше».


19.     Оценить
Увеличить
«Ни медведей, ни леса» [иврит – ". " (lo dubim velo ya"ar)]. Значение: ни слова правды. Аналог немецкой свистящей свиньи. Русские эквиваленты там же. Как и многие другие еврейские идиомы, эта основана на библейской истории. [4 Книга Царств 2:23–24. 23. И пошёл он оттуда в Вефиль. Когда он шёл дорогою, малые дети вышли из города и насмехались над ним и говорили ему: иди, плешивый! иди, плешивый! 24. Он оглянулся и увидел их и проклял их именем Господним. И вышли две медведицы из леса и растерзали из них сорок два ребенка].


20.     Оценить
Увеличить
«Из собаки бекона не сделаешь» (венгерский – "Kutyabl nem lesz szalonna"). Значение: раз украл – вор на всю жизнь. У венгров эта поговорка очень популярна и считается смешной. Русский эквивалент: «Один раз украл, а на весь век вором стал».


Понравилось? Отправь друзьям
поделиться публикацией на vk.com  поделиться публикацией на facebook  поделиться публикацией в twitter  поделиться публикацией в telegram  поделиться публикацией в Whatsapp  поделиться публикацией в Odnoklassniki  отправить другу по e-mail
или себе в заметки:
отложить публикацию в Мои заметки  
Новая публикация - поставьте, пожалуйста, рейтингДать рейтинг:

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10   11 12 12!

Главная страница
Нет текущей ленты.

Комментарии :
Добавить комментарий к публикации Добавить комментарий


ID:482814 Репа:>50    shell741 [12]  15.02.2023    
Не понравился комментарий  +3  Понравился комментарий

Занятно

ID:910796 Репа:>50    ViciousCircle [12]  17.02.2023    
Не понравился комментарий  +1  Понравился комментарий

я в своё время, отклоняясь от программы....своим ученикам в школе предлагал перевести английскую пословицу "Apples and Oranges" соответствующей русской поговоркой...но никто не перевёл, а оказывается "Я тебе про ФомУ - а ты мне про ЕрЁму"...

ID:910796 Репа:>50    ViciousCircle [12]  17.02.2023    
Не понравился комментарий  +0  Понравился комментарий

3-я - "кот в мешке" на английском правильно будет "pig in a poke"

ID:1247976 Репа:+1    Масик77  19.02.2023    
Не понравился комментарий  +0  Понравился комментарий

интересно,а есть ли аналог поговорки- "работа не волк , в лес не убежит "?

ID:1247976 Репа:+1    Масик77  19.02.2023    
Не понравился комментарий  +0  Понравился комментарий

я в своё время, отклоняясь от программы....своим ученикам в школе предлагал перевести английскую пословицу "Apples and Oranges" соответствующей русской поговоркой...но никто не перевёл, а оказывается "Я тебе про ФомУ - а ты мне про ЕрЁму"...
 
ViciousCircle, вряд ли кто -то из учеников знал эту поговорку. помню играли в крокодил с дочкой и ее подругой, им выпало показать выражение- "было времечко-едали семечки" ,или как-то так.ребятня пол часа убивалась, а потом- после "вскрытия карт" взрослые- " а что, есть такое?" так же наверно и с Фомой

ID:538075 Репа:>50    woodenfrog [публикатор]  19.02.2023    
Не понравился комментарий  +1  Понравился комментарий

интересно,а есть ли аналог поговорки- "работа не волк , в лес не убежит "?
 
Масик77, Русские есть. "Дело не малина, в лето не опадёт". "Работа не чёрт, в воду не уйдёт". "Дело не медведь, в лес не уйдёт". "У бога дней впереди много: наработаемся". Из импортных более-менее подходящие: If the wine bothers you while you work, stop working. ~ French Proverb. Even a clock that does not work is right twice a day. ~ Polish Proverb.


ID:1247976 Репа:+1    Масик77  19.02.2023    
Не понравился комментарий  +1  Понравился комментарий

Русские есть. "Дело не малина, в лето не опадёт". "Работа не чёрт, в воду не уйдёт". "Дело не медведь, в лес не уйдёт". "У бога дней впереди много: наработаемся". Из импортных более-менее подходящие: If the wine bothers you while you work, stop working. ~ French Proverb. Even a clock that does not work is right twice a day. ~ Polish Proverb.
 
woodenfrog, ну русские аналоги я и сам знал. - например,работа- не ..., стояла, и будет стоять

ID:910796 Репа:>50    ViciousCircle [12]  19.02.2023    
Не понравился комментарий  +0  Понравился комментарий

Русские есть. "Дело не малина, в лето не опадёт". "Работа не чёрт, в воду не уйдёт". "Дело не медведь, в лес не уйдёт". "У бога дней впереди много: наработаемся". Из импортных более-менее подходящие: If the wine bothers you while you work, stop working. ~ French Proverb. Even a clock that does not work is right twice a day. ~ Polish Proverb.
 
woodenfrog, мне бОльше нравится wine IN - TRUTH OUT - по-нашему...что у трезвого в головЕ - то у пьЯного на языкЕ

ID:1110890 Репа:+1    Беникен  20.02.2023    
Не понравился комментарий  +1  Понравился комментарий

интересно,а есть ли аналог поговорки- "работа не волк , в лес не убежит "?
 
Масик77, Tomorrow is the day, on which idle men work
Never do today what you can put off until tomorrow
Work is no bear, it won"t go anywhere


Альтернативные названия:
Добавить свою версию названия для этой публикации Я придумал(a) другое название

ВНИМАНИЕ!
pokazuha.ru НЕ является открытым ресурсом. Копирование материалов запрещено. Разрешены ссылки на публикации.

Ссылка на эту публикацию:
http://pokazuha.ru/view/topic.cfm?key_or=1501615
 
Последние просмотры   Написать нам  Написать нам
 

Полная версия сайта