Просмотренные публикации не запоминаются и вы можете видеть всё по нескольку раз. Зарегистрируйтесь чтобы видеть только новое.
Где я нахожусь? | ||
Вы сейчас на необычном развлекательном сервере Pokazuha.ru : | ||
Порядка четверти миллиона публикаций, разложенных по 270 темам. При таком огромном выборе каждый найдет что-то интересное для себя. Новые публикации каждые 5-10 минут; Есть уникальная система запоминания просмотренного Вами, и отбора для показа ТОЛЬКО нового материала; Ежедневно ставятся тысячи рейтингов. По ним система может выбирать для Вас самое интересное; Есть возможность самому выложить что-то хорошее. И если это понравится народу - заработать на этом; |
Пословицы и поговорки разных стран, связанные с животными. Часть 1.
Выложено 15 февраля 2023
Пословицы и поговорки при правильном употреблении могут разрядить атмосферу и вызвать улыбку. Выражения и фразы, связанные с животными и их поведением, встречаются во всех языках именно потому, что на животное можно перенести характеристики, свойственные человеку.
Но в других языках много таких выражений, смысл которых непонятен чужестранцу. Здесь приведены пословицы и поговорки, непонятные носителям другого языка. Многие выражения, общие для славянских языков, здесь приписываются одной нации, преимущественно полякам и украинцам. Но не будем придираться, мы-то с вами знаем, что русский язык – самый богатый и образный из всех языков, и почти на всякий случай мы найдём подходящую пословицу или поговорку.
Но в других языках много таких выражений, смысл которых непонятен чужестранцу. Здесь приведены пословицы и поговорки, непонятные носителям другого языка. Многие выражения, общие для славянских языков, здесь приписываются одной нации, преимущественно полякам и украинцам. Но не будем придираться, мы-то с вами знаем, что русский язык – самый богатый и образный из всех языков, и почти на всякий случай мы найдём подходящую пословицу или поговорку.
Перепрыгнуть с петуха на осла (французский – Passer du coq l’ne). Значение: резко перескочить с одной темы разговора на другую. Эта идиома используется и когда говорящий намеренно меняет тему разговора: «Знаю, что перепрыгиваю с петуха на осла, но это важно». Русский эквивалент: «Я тебе про Фому, а ты мне про Ерёму» («Знаю, что ты мне про Фому, а я тебе про Ерёму, но это важно»).
Купить кота в мешке (польский – Kupi kota w worku). Значение: сделать что-то впопыхах. Считается, что это польское выражение произошло от английского «выпустить кота из мешка» (‘let the cat out of the bag"), но значения у них разные. Эта идиома говорит о поспешной покупке или необдуманном поступке. Не проверишь, на что идёшь, быть тебе обманутым! Русский эквивалент такой же.
Пролезть к сэндвичу с креветками (шведский – Att glida in p en rkmacka). Значение: кто-то не заработал того, что имеет. Эта фраза высмеивает людей, разбогатевших или добившихся успеха, но не приложивших к этому усилий. Люди обычно смотрят так на детей богатых родителей или неожиданно и быстро разбогатевших. В Швеции креветки некогда считались едой высшего общества. Английский эквивалент – «родиться с серебряной ложкой во рту»; русский – «родиться в сорочке».
Когда у куриц будут зубы (французский – Les poules auront des dents). Значение: то, что никогда не сбудется. Эту фразу говорящий произносит, когда абсолютно уверен в том, что чего-то не случится. Эта поговорка родилась в XVIII веке, но неясно, откуда взялись зубастые курицы. Английский эквивалент – «когда рыба полетит»; русский – «когда рак на горе свистнет».
Кошачий язык (японский – Neko Jita). Значение: о ком-то, кто не может есть и пить горячее. Выражение, возможно, связано с тем, что кошкам не нравится острая пища.
«Как обезьяна может оценить вкус имбиря? (Хинди – Bandar kya jaane adrak ka swad?) Значение: тот, кто не подозревает о существовании чего-то, не может определить его истинную ценность. Со временем, однако, это значение изменилось, и теперь так говорят о бескультурном, неотёсанном человеке, неспособным понять тонкости культуры. Английский эквивалент – «to cast pearls before swine»; русский почти такой же – «метать бисер перед свиньями».
«Как крокодил на фабрике бумажников» (пуэрто-риканский – Ser como cocodrilo en fbrica de carteras). Значение: сильно бояться, нервничать. Английский эквивалент, правда, без участия животных – «кровь стынет в жилах» (‘Made my blood run cold’); русский – «душа в пятки ушла», «дрожать, как осиновый лист».
«В животе крысы прыгают» (хинди – Pet mein chuhe kudna). Значение: быть очень голодным. Английский эквивалент – “I am so hungry, I might eat a horse” («я так голоден, лошадь бы съел»). Русский эквивалент: «Голоден как волк».
«Как цыплёнок, нашедший нож» (французский – Comme une poule qui a trouv un couteau). Значение: быть сбитым с толку, растеряться. Русский эквивалент: «Быть сбитым с панталыку».
Насмехающийся конь (японский – Yaji-uma). Значение: зевака, глядящий на зеваку. Лошадь часто задирает нос вверх и выворачивает верхнюю губу, обнажая зубы. Кажется, что она смеётся, на деле же это – реакция Флемена (Flehmen response), облегчающая передачу феромонов и других запахов в сошниково-носовой орган (якобсонов орган). Возможно, «смеющийся» конь и стал источником этого выражения. Русского эквивалента я не нашёл, возможно, потому что в России не принято разевать варежку на разевающего варежку.
«У тебя нет волос на языке» (испанский – "No tener pelos en la lengua"). Значение: слишком прямой и откровенный человек. Русский эквивалент: «Выть тебе волком за твою овечью простоту».
Зачем мышей поишь?» (венгерский – "Mirt itatod az egereket?") Значение: не самый удачный способ развеселить плачущего (слёзы сравниваются с питьём для мышей). Русский эквивалент: «Горе одного только рака красит»; «Слезою моря не наполнишь».
«Тебе слон на ухо наступил?» (польский – "So nastpi ci na ucho?") Значение: отсутствие музыкального слуха. Русский эквивалент: «Медведь на ухо наступил».
«Выглядеть как глупый таракан» (португальский – "Barata tonta"). Значение: быть неуклюжим. Шустрее таракана едва ли кого найдёшь, но такова поговорка. Русский эквивалент: «Как слон в посудной лавке».
«Притвориться кошкой» [японский – (neko wo kaburu)]. Значение: вести себя наилучшим образом. Русский эквивалент: «Сахар медович».
«Мне кажется, моя свинья свистит» (немецкий – "Ich glaub, mein Schwein pfeift!") Значение: «Ври больше!» Русский эквивалент: «Мели, Емеля, твоя неделя!»; «Врёт, как сивый мерин»; «Перекрести свой нос, чтоб больше рос!»
«Общаться с тобой с рыбой на лице» (итальянский – "Trattare a pesci in faccia"). Значение: выказывать неуважение, относиться пренебрежительно. Русский эквивалент: «Морда кирпичом»; «Смотрит, как солдат на вошь»; «Выступает, словно журавль на меже»; «Высоко кот на крыше, да не стал оттого выше».
«Ни медведей, ни леса» [иврит – ". " (lo dubim velo ya"ar)]. Значение: ни слова правды. Аналог немецкой свистящей свиньи. Русские эквиваленты там же. Как и многие другие еврейские идиомы, эта основана на библейской истории. [4 Книга Царств 2:23–24. 23. И пошёл он оттуда в Вефиль. Когда он шёл дорогою, малые дети вышли из города и насмехались над ним и говорили ему: иди, плешивый! иди, плешивый! 24. Он оглянулся и увидел их и проклял их именем Господним. И вышли две медведицы из леса и растерзали из них сорок два ребенка].
«Из собаки бекона не сделаешь» (венгерский – "Kutyabl nem lesz szalonna"). Значение: раз украл – вор на всю жизнь. У венгров эта поговорка очень популярна и считается смешной. Русский эквивалент: «Один раз украл, а на весь век вором стал».
Альтернативные названия:
Я придумал(a) другое название
Я придумал(a) другое название
Жалобы:
Сообщить о нарушениях
Сообщить о нарушениях
ВНИМАНИЕ!
pokazuha.ru НЕ является открытым ресурсом. Копирование материалов запрещено. Разрешены ссылки на публикации.
Ссылка на эту публикацию:
http://pokazuha.ru/view/topic.cfm?key_or=1501615
Последние просмотры Написать нам
pokazuha.ru НЕ является открытым ресурсом. Копирование материалов запрещено. Разрешены ссылки на публикации.
Ссылка на эту публикацию:
http://pokazuha.ru/view/topic.cfm?key_or=1501615
Последние просмотры Написать нам
Добавить комментарий