Просмотренные публикации не запоминаются и вы можете видеть всё по нескольку раз. Зарегистрируйтесь чтобы видеть только новое.
ИНФОРМАЦИЯ ПОКАЗУХИ | |
|
Пословицы и поговорки разных стран, связанные с животными. Часть 2.
Выложено 15 февраля 2023
Пословицы и поговорки при правильном употреблении могут разрядить атмосферу и вызвать улыбку. Выражения и фразы, связанные с животными и их поведением, встречаются во всех языках именно потому, что на животное можно перенести характеристики, свойственные человеку.
Но в других языках много таких выражений, смысл которых непонятен чужестранцу. Здесь приведены пословицы и поговорки, непонятные носителям другого языка. Многие выражения, общие для славянских языков, здесь приписываются одной нации, преимущественно полякам и украинцам. Но не будем придираться, мы-то с вами знаем, что русский язык – самый богатый и образный из всех языков, и почти на всякий случай мы найдём подходящую пословицу или поговорку.
В конец публикации добавил поговорки, не связанные с животными, но тоже весьма интересные.
Но в других языках много таких выражений, смысл которых непонятен чужестранцу. Здесь приведены пословицы и поговорки, непонятные носителям другого языка. Многие выражения, общие для славянских языков, здесь приписываются одной нации, преимущественно полякам и украинцам. Но не будем придираться, мы-то с вами знаем, что русский язык – самый богатый и образный из всех языков, и почти на всякий случай мы найдём подходящую пословицу или поговорку.
В конец публикации добавил поговорки, не связанные с животными, но тоже весьма интересные.
«У меня другие кошки не пороты» (французский – "J"ai d"autres chats fouetter"). Значение: «у меня и другие дела есть». Русский эквивалент: «Забот полон рот»; «Дел по горло».
«Накрашенная овца» (индонезийский – kambing dibedakin). Значение: двуличный человек. Русский эквивалент: «Подал ручку, да подставил ножку»; «Кормит калачом, да в спину кирпичом»; «Бархатный весь, а жальце есть».
«Играть быку на скрипке» [тайский – (see sor hai kwai fang)]. Значение: говорить впустую. Английский эквивалент: «говорить как с каменной стеной». Русский эквивалент: «Как об стенку горох».
«Иметь мух в носу» (польский – Mie muchy w nosie). Значение: волноваться по пустякам. Английский эквивалент: «Перекрутить трусики [дамские]». Русский эквивалент: «Делать из мухи слона».
«Говорить о коровках и телятах» (голландский – Over koetjes en kalfjes praten). Значение: вести светский разговор. Русский эквивалент: «Наговорили, что наварили, а глядь – ан и нет ничего»; «До нас люди жили – много говорили; не помрём, так и мы поврём».
«Спящую креветку уносит течением» (испанский – Camarn que se duerme se lo lleva la corriente). Значение: упустить возможность; прозевать удобный случай. Русский эквивалент: «Дурак спит, а счастье в головах лежит».
«Повторение учит осла» [арабский – (At-Tikraar yu’allem al- Himaar)]. Значение: Повторенное лучше запоминается. Русский эквивалент: Повторенье – мать ученья (утешенье дураков).
«Гнать ветром утят» (латышский – Pst pltes). Значение: говорить чушь или неправду. Русский эквивалент: «Врёт, как редьку садит».
«У кого нет собаки, охотится с кошкой» (португальский – Quem no tem co caa com gato). Значение: извлекать максимум пользы из положения. Русский эквивалент: «На безрыбье и рак – рыба».
«Нести чёрную чашу» (севернокитайский язык –" (bihigu). Значение: быть ложно обвинённым в чём-то, стать козлом отпущения. Русский эквивалент: «Вали волку на холку».
«Застрял бородой в почтовом ящике» (шведский – "Skgget i brevldan"). Значение: быть застанным врасплох. Русский эквивалент: «Как снег на голову».
«Одна монета в банке громче звенит» (арамейский – ". " (istra balagina kish kish karia) Значение: глупец орёт громче всех. Русский эквивалент: «Пустозвон».
«Я найду тебя на берегу» (исландский – "g mun finna ig fjru"). Значение: Я тебе отомщу. Русский эквивалент: «Я тебе покажу Кузькину мать»; «Накормлю берёзовой кашей».
«Кататься как сыр в масле» (русский). Значение: жить в достатке. В старину сыр, чтобы он не черствел, клали в бочонок с маслом. Масло было дорогое, а сыр ещё дороже. Тот, у кого были и сыр, и масло, считался зажиточным человеком.
"Ех, якби та якби та в роті виросли гриби" (украинский). Значение: о несбыточности, неосуществимости чего-либо; о том, что могло бы случиться, произойти, что можно было бы предотвратить. Русский эквивалент: «Если бы да кабы, то во рту росли грибы».
«Перестань утюжить мою голову» [армянский – (glukhs mi ardukeer)]. Значение: действовать на нервы. Русский эквивалент: «Ты у меня в печёнках сидишь».
«Ты хочешь быть петрушкой к каждому блюду» (болгарский – Hа всяко гърне мерудия). Значение: желание участвовать во всём. Русский эквивалент: «В каждой бочке затычка».
Pokazuha.ru
многим понравилось
многим понравилось
Pokazuha.ru
многим понравилось
многим понравилось
Pokazuha.ru
многим понравилось
многим понравилось
Pokazuha.ru
многим понравилось
многим понравилось
Еще...
ВНИМАНИЕ!
pokazuha.ru НЕ является открытым ресурсом. Копирование материалов запрещено. Разрешены ссылки на публикации.
Ссылка на эту публикацию:
http://pokazuha.ru/view/topic.cfm?key_or=1501616
Последние просмотры Написать нам
pokazuha.ru НЕ является открытым ресурсом. Копирование материалов запрещено. Разрешены ссылки на публикации.
Ссылка на эту публикацию:
http://pokazuha.ru/view/topic.cfm?key_or=1501616
Последние просмотры Написать нам
Добавить комментарий